Sunday, November 04, 2007

Torte mustind de bezna


Genţiene de Bavaria

Nu fitecine are parte de genţiene-n a sa casă

În molcomul Septembre, la linul, mohoratul Michaelmas.

Genţiene de Bavaria, mari, albastre ca-nserarea, fuioare de beznă

Care cotropesc chiar ziua, precum o torţă face cu-albastrul ei de fum

atuncea când coboară peste-al lui Pluto alean,

Torţe unduitoare arzând întunecat cu albastră flamă,

Ce-n puncte apăsate se preschimbă, strânse-n îmbrăţişarea zilei dalbe,

Florile-torţe ale întunericului celui albastru şi adânc de fum,

Ale uimirii lui Pluto albastru-nserate,

Lămpi mustind de beznă aninate-n încăperile De-Apoi,

arzând-albastru de-nserat,

Şi răspândind al întunericului braţ, albastru de-înserat, la fel cum

Din palidele lămpi a lui Demetera lumina aievea-izvoade.

Conduce-ţi-mă, dară, păşiţi degrab’ în faţă.

Culege-mi o genţiană, adă-o torţă!

Să rătăcesc doar cu-albastra torţă-furcă ‘cestei flori,

În jos pe scările cu beznă din ce în ce mai deasă,

acolo unde albastrul e întunecat cu-albastru

şi-acolo unde calcă Persefona, acum, să trec din îngheţat’ septembre

către tărâmul de orbire unde chiar întunericul în beznă deasă se trezeşte,

Şi Persefona însăşi rămâne doar o voce

Sau întunericul ce se răsfiră în beznă şi mai deasă

în braţele plutonice, pătrunsă adânc de patima amară în neştire,

învăluiţi pesemne în falnica mândrie a torţelor de întuneric,

ce arunc-un văl de

beznă peste mireasa blestemată şi-al său mire.



 



Darkness drenched torches



Bavarian Gentians

by D.H. Lawrence

Not every man has gentians in his house

in soft September, at slow, sad Michaelmas.

Bavarian gentians, big and dark, only dark

darkening the daytime, torch-like, with the smoking blueness of Pluto's

gloom,

ribbed and torch-like, with their blaze of darkness spread blue

down flattening into points, flattened under the sweep of white day

torch-flower of the blue-smoking darkness, Pluto's dark-blue daze,

black lamps from the halls of Dis, burning dark blue,

giving off darkness, blue darkness, as Demeter's pale lamps give off

light,

lead me then, lead the way.

Reach me a gentian, give me a torch!

let me guide myself with the blue, forked torch of this flower

down the darker and darker stairs, where blue is darkened on blueness

even where Persephone goes, just now, from the frosted September

to the sightless realm where darkness is awake upon the dark

and Persephone herself is but a voice

or a darkness invisible enfolded in the deeper dark

of the arms Plutonic, and pierced with the passion of dense gloom,

among the splendor of torches of darkness, shedding darkness on

the lost bride and her groom.


Saturday, July 21, 2007

Le deluge, apres moi-meme


Din cand in cand mai fac si poze ca sa tin minte ce-am vazut.

Pre Scriptum (Proscriptum === proscris?):

Ce plictiseala feroce aduc ploile de Bacovia cu spleen si plumb si lugubru imputit
de nevroza. Voua nu vi se pare?

Instantaneu 1:

Cer galbui, oceane de praf innecacios, toata lumea pasind
ca-ntro melasa in care se scufunda incet frunze.
Asfaltul fierbe cu bule de dulceata sau de mamaliga
si pe fetele voastre se intipareste groaza
ca ati uitat geamuri deschise
care se lovesc unele de altele
in ploaie de glet.

Trageti obloanele, umpleti oblancurile masinilor
cu benzina, aprindeti jaratecul
si fugiti spre casa pe rotile invartinde
cu anvelope care miros a cauciuc ars.
Mainile oamenilor se transforma in turle de caterdrale
deasupra capetelor cand ploua.

Instantaneu 2:
Cate un copil deschide haul roz al
gurii si asterne covorul rosu al
limbii
ca sa se imbibe in picurii mari
care inunda norii de praf.
Crengile moi si verzi se pupa frenetic
cu stalpii care sufera de calvitie,
te simti ca-ntr-o fabula
cu fata saraca si omul batran si putred
(de bogat).

Isi indoaie trunchiurile intr-o hora
nebuna, ca-ntr-o anume scena
din cartea Junglei unde
cantau condorii.
Firele de par ramase
aninate de capetele de stalp
ca niste bice negre si groase
ca serpii meduzei
se rup si scuipa scantei.

Din cand in cand ating
pieile rozalii ale oamenilor
si le ridica parul in cap,
iar acestia se pun pe visat
sfaraind ca niste bucati de
slanina in tigaie.
Vise cu hurducaturi de corp
cu schimonoseli de fata
si pocnet de asfalt.

Instantaneu 3:
Tobele ploii manca din
acoperisuri,
vestesc urgia.
Din loc in loc prezentatorii
de stiri batuti de ploaie
pana se fac vineti
si boiala le curge pe fata rauri
Injura pe post si
scuipa cuvinte ca pe
coji de seminte.

Tramvaiele isi flutura
geamurile intredeschise
aburite de gurile
sutelor de oameni
copitati care siroiesc inauntru
ca-ntr-o arca,
cate douazeci intr-o statie
tinandu-se de mana.
Tangajul de la sine
te face mai degraba sa te simti
ca-ntr-o barca.

Instantaneu 4:

Umbrelele frumos colorate
se transforma in pasari,
isi desfac spitele
si isi iau zborul
pe cerul de
smoala si plumb.


Soselele frumos taiate
din matca de trotuar
curg (nu doar la figurat),
masinile stau pe loc si se umplu
de sosea,
cate un maidanez ud
inoata dand din coada
cu un zambet atoate stiutor:
De ce credeti ca ploaia
din Bucuresti e calda
si miroase a maidanezi?

Sunday, June 24, 2007

Cadre spontane


Incerc mereu sa te sugrum
cu nevoia mea de a face pozne
faldurilor pielii tale cand
dorm incolacita
in mainile tale multe si calde
ca niste arome.

niciodata nu pot adormi intre
faldurile pielii tale
care-mi trezesc ochiul fotografic
cu diafragma, camera obscura
si de toate.

cand incapi pe mana mea
somnoros si morocanos
cand nu termini propozitii
atunci scot blitzul
si-ti ard o poza pe
piele de nu te vezi.

mereu diminetile te tin
ancorat intre tentaculele mele
nu te las sa respiri,
pentru ca in faldurile pielii tale
eu am nevoie de expunere lunga.

niciodata nu apuc sa developez
filmele din capul meu
pentru ca nu ma mai satur de facut poze,
aruncat butoiase negre inca
cat colo, in pungile cortexului.

s-o iau de la capat
cand esti adormit
pe marginea patului
ochiul meu fotografic se deschide
si ciulesc narile
ca sa-ti fac din faldurile pielii perdele

sa strecor lumina mea prin ele
sa inchid obloanele trupului
si sa ridic pleoapele-capacele
de pe ochiul fotografic.
care clipeste des.

Ca si cand ar face cu ochiul
strengarul viselor tale
sterpelindu-le
pe sest
si aducandu-le
in capul meu
camera obscura a sufletului.

Monday, June 04, 2007

Sprint de vara




Umblam împreuna cu inimile în forma

De cirese agatate dupa urechi

În toate noptile calde

Pe toate acoperisurile lumii

Cu toate vorbele încolacite

În jurul buricelor degetelor

Cu toate vorbele încolacite

Covrig sub limbile de foc

Ale verii ce rumega pasii

Nostri în tocana ei de asfalt.

Cu basmalele ei de tântari

Înfasurate în jurul încheieturilor

Noastre crosetate.



Umblam cu inimile în forma

De cirese agatate dupa urechi

Balaganind talangele tuturor

Noptilor de vara.

Daca pui urechea pe cochiliile

Asfaltuluim s-ar putea sa

Auzi toate vorbele încolacite

În jurul buricelor de degete.

Toate vorbele încolacite

Covrig sub limbile de foc

Ale verii rumegatoare.



Poza d'acilea

Monday, May 21, 2007

Paparuda




Se apropie de noi bǎlţile... Bǎlţile cu picioare de fete mestecând în ele...

Bucǎţele smulse din nebunia
Despletitǎ cu miros de mac
Cu gust de burlan cǎlit
Ce-o faci searǎ de searǎ
Deltǎ somnului.

Paparudǎ, rudǎ,
Frunzeşǎ şi hâdǎ!

Sǎ le cuibǎreascǎ fustele în gǎoacea vântului
Şi tu sǎ le faci cu ochiul cel spuzit de picuri dulci.
Din frunze ude cânte ele legǎnat
Hora picioarelor de fete mestecând în bǎlţi.

Joacǎ, joacǎ, bǎiete!
Vântu-ţi zboarǎ râu de plete!

Potoapele de vorbe prelingǎ-ţi-se prinse
între trǎznete şi acoperisuri
gǎurite de suvoaie
şi suvite de ploaie.

Cârnǎ frunzǎ, fatǎ manzǎ!
Strâmbǎ fatǎ, -n cap galeatǎ!

Vino sǎ-ţi aşezi obrajii
-n cercurile ameţitoare fǎcute de
picioare de fete din bǎlţi

Zi-le, mǎri, cu noroc,
ciur cu apǎ-n iarmaroc!

Urechile-ţi scufundate-n sunetul mǎrii
prins între cochilii de asfalt plouat
haine curg, leoarcǎ botezat,
cu nisip dintre degetele

bǎlţilor de fete despletite
ce se apropie mestecând picioarele
ploilor noastre.


Hop-ş-aşa!


Poza furata d-acilea


Saturday, May 05, 2007

Deepsea

Cate-un pic, pic, pic... pentr-un concurs de creion de la Iasi am tradus niscai Eminescu obligatoriu si mi-a iesit ceva cam schilod, dar enfin...: Adanca mare.

Deepsea

The sea so deep under Phoebe’s pale ole gaze,

Clear like the sky so bright in her fair rays

Her bottom a whole world of dream-wrought glaze,

And on her rippled mirror-coat stars hang ablaze.

Come tomorrow – her majestic grace will go berserk

And her wondrous black gorge-world will shake

Clutching with her myriad limbs like giant rakes

Into watery graves – buried countries that will lurk.

Today she’s roaring torrents, tomorrow gurgling streams,

Harmony, neverending all bursting at the seams –

This is the seed of her darkened being, or so it seems.


This is the heart that’s pumping inside the sea of old.

For she cares not – about the feelings that we, mortals, hold -

Oh, stone cold, lonesome sea, oh, truth be told!



Justificare - Bullseye (?!)


În primul rând, mi se pare de la sine înţeles, cǎ traducǎtorul este mereu trǎdǎtor al poetului într-o oarecare mǎsurǎ, şi anume, cǎ o poezie tradusǎ nu poate fi la fel de fidelǎ poetului în altǎ limbǎ pentru simplul motiv cǎ trece prin trei filtre diferite (e spǎlatǎ în trei ape): filtrul perioadei în care este tradusǎ, filtrul traducǎtorului de înţelegere şi posibilitǎţile “acrobatice” ale limbii în care este tradusǎ.

De aceastǎ datǎ trǎdǎrile mele sunt mult mai mari decât în poezia precedentǎ pentru cǎ mesajul artistic are mai multe iţe de tradus decât cel filozofic, clar organizat, şi cu sens mai uşor de decorticat. Dimpotrivǎ, poezia descriptivǎ şi liricizatǎ, este mai tulbure din punct de vedere a sensului, dând frâu liber imaginaţiei traducǎtorului şi cititorului, implicând sensibilitate şi metaforizare în forul intern de ambele pǎrţi.

Titlul original, “Adânca mare” mi se pare cǎ nu poate fi tradus într-un singur cuvânt în englezǎ (Deepsea) strict pentru inseparabilitatea celor douǎ cuvinte în contextul poeziei şi a trǎsǎturii limbii engleze de a crea cuvinte-valizǎ.

Deasemenea personificarea lunii în Phoebe, mi s-a pǎrut nimeritǎ, şi nu un element în plus ştiutǎ fiind afecţiunea eminescianǎ şi preferinţa pentru aceasta ca un element “însufleţitor”, vioara solistǎ a nopţii. Cuvântul “rake” din strofa a doua este folosit pentru pǎstrarea rimei şi pentru sugerarea lungimii cozii unei greble care asemenea unui val care strânge toate vietǎţile de pe fundul mǎrii în coama lui.

În strofa a treia, “bursting at the seams” mi se pare cǎ exprimǎ “du-te vino-ul” valurilor, de cusǎturi pleznind apoi fiind unite la loc, ideea de armonie între frǎmântare şi calinitate. “Or so it seems” este o expresie adǎugatǎ pentru pǎstrarea rimei care mi se pare cǎ contribuie la mirajul valurilor din versul anterior. Chit cǎ este o trǎdare pe faţǎ (“da’ s-o ştim şi noi”) mi se pare cǎ aceasta pune pecetea limbii engleze pe text, unde nuanţele clare sunt mereu întǎrite printr-un “statement of doubt” care nu face decât sǎ risipeasca dubiul în ciuda umilinţei pe care vrea s-o exprime, în termeni cât se poate de socratici de altfel.

Lǎmurirea întregii poezii stǎ în ultima strofǎ care, evident, acţioneazǎ ca sintezǎ a ideilor, precum şi ca “dezgolire a capului” omenirii în faţa mǎririi mǎrii faţǎ de care micile noastre inspiraţii n-au nici un efect. De aceea cred cǎ sintagma englezeascǎ “truth be told” se potriveşte ca încheiere, schimbând oarecum ordinea cuvintelor în vers.

Monday, April 23, 2007

La-la (Is)land

Here they stand
The thorny lovers sleeping
In the weary sand.
Their traces just like limbs
Severed and broken
Littering battlefields
Of sleepless mines
Awoken.

Here on their dusty island
Blinded lovers are a-leaping
Hand knit with hand.
Their fingers clutched
Saintly the branches
Spat out by palmtrees
In their stormy dances
Shaking the coconuts tanned.

It’s here that they reprimand
The lovers not bent, not weeping,
With hopes alight all young and bland
For saving in large bowls the rains of tears
For giving birth to deep and salty pools
For cradling away the ancient fears.
They lie lids open, oh, the soggy fools!
[With their hearts playing in a marching band.]

Saturday, April 07, 2007

Muşc-oraş


Picioarele mele ca nişte ciocǎnele

Bat asfaltul, îi fac vânǎtǎi.

Ia, ascultǎ, ce-ar fi sǎ-mi laşi

Degetele libere?

Sǎ te rǎneascǎ în gropi ca miriapozii,

Ca sǎ ajungǎ la sufletul

Tǎu moale şi noroios.

La ǎla din care cresc muguri de beton,

Rǎsar felinare; pe care,

Lacrimi murdare: curg maşini.

Picioarele mele te calcǎ pe faţǎ

Mai ales când plouǎ

În bǎrcuţele roşii cu barete.





Pescuit de poze acilea

Şontâc-Şontâc


Poeţii pot vorbi doar pentru ei

Ca nişte invalizi

Ca nişte oameni cǎrora

Le lipsesc picioare

Şi nu li se face dor de ele.

Au ascuns piciorul pierdut

De fapt, în ciotul de lemn

Pe care merg bâjbâind

Prin propriul întuneric

Cald care miroase a

Cozonac.

Paradoacsa


Poezia mereu şchioapǎ

Dar mereu cǎlare

Pe mii de picioare

Ca un miriapod

Mergând pe apǎ.

Saturday, March 24, 2007

Trezie

















N-are rost sa sa te mai visez.
Mereu ma dai cu roatele in sus cand nu dorm,
Cateodata nici nu-ti dai seama prin ce maruntisuri
de vorbe pe jumate rostite
bati filmul din vis
la fel ca Chuck Norris.

Si de altfel cin' ti-a dat tie voie
sa ma faci fericita?
Sa umbli asa cu ciori vopsite
Si metafore?

Ia pofteste, mataluta,
Afara din visele mele!
Ca doar nu vreau sa para mediocre
Si impanate cu cliseuri
pe care le spargi mereu,
Cand sunt bine mersi cu ochii deschisi.

Multumesc,
Acum m-am imprietenit cu desteptatorul.
Il chem la ceai din ce in ce mai des.

Wednesday, March 07, 2007

Ars patetica


Sunt o maidaneza de tobogan.
Un copil de sotron.
O fetita de mingi.
O sandala de nisip.
O inghititoare de valuri.
Un pitic de ciment.

Sunt o poeta vagaboanda.
Un stecker de acoperis.
O prinzatoare de scame.
O hoata de buzunare goale.
Un om in patru labe.
Un pahar plin cu ziare.


Sunt o macara de gradina.
O nebuna de trefla.
O stergatoare de urme.
Un horn la calorifer.
Un evantai cu surprize.
O guma de mestecat tare.

Si cand scriu,
Totul devine adecvat,
Compartimentat,
Zurliu si feroce.
Ca un vierme de matase
Neascultator si rusinos.

De fapt pur si simplu sunt
Si pur si simplu scriu.

Vierme de matase



Ma faci ghem strans de dimineti cu soare,
Si ma desiri incet ca pe plani-glob,
Care din glob se face harta.

Firul vorbelor mele sta pe o bobina,
Pui mana ca un copil care o
transforma intr-un yo-yo.

Mainile mele sunt infasurate in jurul
genunchilor,
Si noaptea ma iei de mana
Ca pe florile de vanilie cu petale larg deschise.

Si parul meu e strans in mii codite, imblanzit de elastice.
Decat sa despici firul in patru, sa-l separi,
Tragi de legaturi si se desfac valvoi.

Pe razboiul de tesut m-am incurcat in urzeala,
Cu unghiile tale pricepute si buricele degetelor harnice,
Mi-ai intins firele la raport, si la placinte inainte.

Cand am fata burzuluita si stransa in riduri de furie,
Ma iei de mana calm cu vorbe pline-de saga,
Si ma dau de la razboi inapoi pe fire de tort unduind.

Little earthquake


I slide easily along your loopy words, making necklaces from the beads of my cold tears asleep on red cheeks,
I slide on the threads of my bordeaux stockings, along the spring scent, on the loom of the thoughts woven tightly,
I slide off the creases of a reeling cabbage skirt, on a tall cement slide in the park,
And you're always at the end of the slide with arms wide open to catch me, even if the
steps to the top are creaking and rocking like mad,
I slide across my fears and along my scuttled-ship shoes,
And in this long and winding slide, with crazy land gaping in the void,
With eyes gawking at the world and lips crooning to the wind,
Your arms are clutching me, your breath drowning the soul magma,
Words shoot out: Fiat lux.
The muddy eyes are seared shut, the dirty and cracked lips are sewn together,
My shoes come off, the great earthen rift sinks back into oblivion,
I stop sliding.
(And there's rainbow-flavoured candy melting on my tongue.)

Sunday, March 04, 2007

Pam--pam